ЛЮБОВЬ ТЕРЕЗЫ ДЮ МЁН Вглядываешься в солнечные фотографии минувшего века, вслушиваешься в его поэзию, и кажется, будто вот-вот, только-только растаял предутренний сон, затворилась дверь, миновала весна. Эхо. Ослепительно-белый свет тысячи расставаний и встреч. Лея Гольдберг (1911–1970). Поэтесса, не расстававшаяся с сигаретой... и любовью к русской литературе. Статьи, монографии, лекции, переводы произведений Достоевского, Горького, Чехова, Блока, Ахматовой... И самый значительный труд – перевод “Войны и мира” Толстого. И стихи, стихи, стихи, рассказывать о которых чуть труднее, чем объяснить, что такое любовь. Особое место в творчестве Леи Гольдберг занимали сонеты: “золотая песнь” из четырнадцати строк (שיר זהב, ז + ה + ב = 7 + 5 + 2 = 14) и придуманная ею тринадцатистрочная “песня любви” (שיר אהבה, א + ה + ב + ה = 1 + 5 + 2 + 5 = 13). В 1956 году появился на свет цикл сонетов “Любовь Терезы дю Мён” (“אהבתה של תרזה דו־מון”), в предисловии к которому Лея Гольдберг поведала о судьбе богатой и знатной дамы из средневекового Авиньона, влюбившейся в молодого учителя своих детей и посвятившей ему 41 сонет. Когда же молодой человек уехал, стихи были сожжены, а Тереза дю Мён ушла в монастырь. Аристократка из Прованса была вымышленной, но любовь в воскрешённых сонетах – подлинной, а значит, нетленной. לאה גולדברג מן המחזור ”אהבתה של תרזה דו־מון“, ט׳ מֵחַלּוֹנִי וְגַם מֵחַלּוֹנְךָ אוֹתוֹ הַגַן נִשְקָף, אוֹתוֹ הַנּוֹף , וְיוֹם תָמִים מֻתָר לִי לֶאֱהבֹ אֶת הַדְבָרִים אֲשֶר לִטְפָה עֵינְךָ . מוּל חַלּוֹנְךָ וְגַם מוּל חַלּוֹנִי בַלַּיְלָה שָר אוֹתוֹ זָמִיר עַצְמוֹ , וְעֵת יַרְטִיט לִבְךָ בַחֲלוֹמוֹ אֵעוֹר וְאַאֲזִין לוֹ גַם אֲנִי . הָאוֹרֶן הַזָקֵן, שֶבוֹ כָל מַחַט אֶת מַבָטְךָ נוֹשֵאת כְטַל טָהוֹר , עִם בקֶֹר יְקַדְמֵנִי בִבְרָכָה – דְבָרִים רַבִים מְאדֹ אָהַבְנוּ יַחַד , אַךְ לֹא זָרַח בְאֶשְנַבְךָ הָאוֹר עֵת בְדִידוּתִי נָגְעָה בִבְדִידוּתְךָ . (1955) Лея Гольдберг (1911–1970) Из цикла сонетов «Любовь Терезы дю Мён», 9 Из моего и твоего окна Нам виден днём один и тот же сад, И всем, что в нём тебе ласкает взгляд, Могу я любоваться дотемна. И за твоим, и за моим окном Звучала трель того же соловья. Когда твой сон тревожит он, и я Ему внимаю в сумраке ночном. И старая сосна, твой взор невинный В росинке каждой бережно храня, Поутру посылает мне привет – С тобой во многом были мы едины, А порознь лишь в одном, ведь для меня В твоём окошке не зажёгся свет.

Теги других блогов: поэзия сонеты Лея Гольдберг